Eine Vaterunser-Katechese

Ein Gebet ist eine geistliche Begegnung mit Gott, den Heiligen oder unseren Verstorbenen. Zum geistlichem Erleben und zur Erbauung lässt sich dazu unendlich viel schreiben – und so gibt es auch eine unüberschaubare Literatur zum Gebet. Auch zum «Gebet des Herrn», dem Vaterunser.
Gerade weil dieses Gebet aber 2000 Jahre alt ist und selbst in der Übersetzung eine alte Sprache verwendet, bedarf es zur geistlichen Erschließung auch ein Hilfe zum Verstehen der Vater-unser-Bitten. Da zunehmend der Hintergrund eines jeden Gebetes – das Glaubenswissen – verdunstet, das Gebet aber immer in den Rahmen des Glaubens eingebettet ist, begreifen wir manchmal auch dann die Bedeutung der Gebetsbitten nur schwer, wenn wir die Worte verstehen. Es lohnt sich also, eine eigene Katechese zum Vaterunser zu schreiben.

Unser tägliches Brot gib uns heute.

Bei der Brotbitte spricht die griechische Urfassung vom artos epiousios, das von der lateinischen Vulgata mit «ausreichend Brot» oder dem Brot für diesen (und den nächsten) Tag übersetzt wird: «Das für uns ausreichende Brot gib uns heute.»

Die Vulgata übersetzt dasselbe griechische Wort epiousios allerdings unterschiedlich: Während es bei Lukas (11,3) «Panem nostrum cotidianum da nobis cotidie» heißt, steht bei Matthäus (6,11) «Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie.»

Tatsächlich ist das griechische Wort «epiousios», das sowohl bei Matthäus als auch bei Lukas im griechischen Urtext steht, einmalig: Es wird in keiner anderen Schrift in altgriechischer Sprache verwendet. Nur in der Vaterunser-Bitte bei Lukas und Matthäus kommt es vor. (Solche Wort-Unikate nennt der Grieche «hapax legomena»). Deshalb können wir nicht anhand anderer Stellen auf den Gebrauch und die Bedeutung von «epiousios» schließen.

Die Bestandteile des Wortes «epi» (über, jenseits) und «ousias» (Sein, Wesen, Natur) lassen aber eher darauf schließen, dass die lateinische Übersetzung des Matthäus korrekt ist: «Und gib uns heute das übernatürliche (supersubstantialem) Brot.»

Damit hätte sich der Sinn der Brot-Bitte vollständig gewandelt! Es ginge also nicht mehr um das nötige irdische Brot, das wir zum täglichen Überleben brauchen, sondern um das übernatürliche Brot, das wir Christen in der Kommunion empfangen.

Meines Wissens hat zum ersten Mal Papst Benedikt XVI in seinem Buch «Jesus von Nazareth – Erster Teil» diesen Gedanken aufgegriffen (Seite 189), erläutert und für gut befunden. – Ebenfalls gut erklärt diese Übersetzung Eckhard Nordhofen in: Corpora. Die anarchische Kraft des Monotheismus. Herder, Freiburg 2018.

Diese Neu-Deutung der Vaterunser-Bitte um das tägliche Brot wird mittlerweile kaum noch angezweifelt. Dennoch dürfte eine Abänderung des Vaterunser-Textes vorerst nicht anstehen: Immerhin hat sich die bisherige Übersetzung über Jahrhunderte gehalten und ist in fast allen Sprachen dieser Welt übernommen worden.

Bunte Gedanken

Geistliches in der Kunst

Betrachtungen zu den kirchlichen Festen

Alle Artikel zu «Geistliches» im Überblick

Schlagwörter: , , Last modified: 28. Februar 2024